Apr 6, 2016

Maarten Veeger blokt mij op Twitter

Toen ik een tijdje terug op zoek was naar Nederlandse journalisten in Italië, stootte ik na wat googlen op de naam 'Maarten Veeger'. Via Twitter had ik hem snel gevonden (@Italiansweep), toen bleek dat Maarten in Milaan woont. Hij werkt o.a. voor BNR, het Financieel Dagblad en RTL-Boulevard.

Uit interesse (ik woon zelf ook in Italië) ben ik hem gaan 'volgen' via blogs en tweets. Zijn boek 'Ravioliblues' heb ik gekocht en gelezen. Al snel kwam ik erachter dat Maarten niet alleen een groot aantal fouten maakt in zijn artikelen, maar tevens bespeur ik een naar mijn mening sterk persoonlijk gekleurde berichtgeving, juist waar hij pretendeert een getrouwe weergave van de feiten te presenteren. Ik heb hem hierop enkele malen aangesproken. Het resultaat is dat hij mij nu op Twitter heeft geblokkeerd.

Voor alle duidelijkheid: hier is géén sprake van cyberbullying. Maar omdat ik toevallig ook in Italië woon, stoor ik mij er aan als iemand naar buiten toe (Nederland) een fout beeld geeft van wat er zich hier afspeelt. Zeker als er een schijnbare gemakzucht aan ten grondslag ligt.

In een van zijn recente blogs in het Financieel Dagblad ging het over de schietpartij die plaatsvond op 28 april voor het Palazzo Chigi in Rome. In dit blog citeert Veeger de schutter Luigi Preiti: 'Ik heb niets tegen de politie maar wel wat tegen die klootzakken die me nu honger laten lijden.'

Luigi Preiti heeft echter gezegd: 'Non odio nessuno in particolare ma sono disperato' Dit betekent: 'Ik haat niemand in het bijzonder, maar ik ben wanhopig.'

Hierop stuurde ik een berichtje aan Veeger met de vraag waar hij zijn vertaalde citaat vandaan had gehaald. Zijn antwoord luidde dat hij enigzins vrij met vertalen is geweest, maar dat zijn vertaling wel de kern van de boodschap treft.

Als je iemand citeert, moet je dit volgens mij zo nauwkeurig en precies mogelijk doen. Bovendien is Veeger's vrije vertaling ronduit fout. Daar waar de schutter zegt: 'ik haat niemand in het bijzonder', vertaalt Veeger dit met 'die klootzakken'. Het is bijna het tegenovergestelde!

Om op de eerder genoemde schijnbare gemakzucht terug te komen: in zijn boek 'Ravioliblues' staat een stukje over de autofabrikant FIAT. Volgens Maarten Veeger staat de afkorting voor (let op de volgorde) Fabbrica Automobile Italiana Torino. (FAIT). En nee, het is geen woordspeling of andersoortig grapje. Dan denk ik: als je ook maar de geringste affiniteit hebt met het land waar je woont, dan maak je niet zo'n fout, toch?

Tot slot voor nu: toen de eerste voorronde van het Eurovisie Songfestival plaatsvond, de avond waarop Anouk haar 'Birds' ten gehore bracht, twitterde Veeger: 'Wie gaat er voor #italie naar #esf? Staat al in de finale maar hoor er hier niets van. Wellicht weten ze het in NL?'

Hieruit blijkt dat Veeger zo weinig naar de Italiaanse radio en tv kijkt, dat hij niet eens weet dat het Festival di Sanremo de inzending voor het daaropvolgende Eurovisie Songfestival oplevert. Let op: het Festival di Sanremo neemt bijna een komplete week in beslag van 'primetime' RAI 1 (te vergelijken met 'Nederland 1'), waardoor je het nauwelijks kunt missen. Om over de radio-aandacht wat dit festival krijgt maar te zwijgen: de winnaar van Sanremo en tegelijkertijd de Italiaanse inzending voor het Eurovisie Songfestival, stond hier bijna twee maanden lang op nummer 1! Aan Veeger is dit allemaal volkomen onopgemerkt voorbij gegaan. Dat kan gebeuren, maar niet als je verslaggever bent.